close


 



    汽車電影 The Fast and the Furious II 裡面,繼續由日本跑車對決美國 Muscle Car。而在主角領到車沒多久,跟那票 Muscle Car 車主相見,對方丟了一句話:「Rice Rocket?」爛一點的翻成,「你開飯粒跟我比」?好一點的翻做,「那不是買玉米脆片送的嗎」?但這些翻譯都還不算精確。



    Rice Rocket」一詞的由來,其實可以從字面上去猜出幾成:米飯的飛彈。沒錯,早年日本車被美國人譏笑(一如現在大家笑中國大陸車一樣),儘管日本車商推出一些跑車,但多數美國人還是不屑,所以買家仍然以日本人、華僑為主。



然而,這些日本跑車性能越來越猛,以及無窮無盡的改裝,慢慢的能與三大美國跑車 CORVETTEVIPERMUSTANG 一較高下。再加上這些車主既然是亞洲人,平常就是吃米飯,配上一部跑得快的車子,就變成「Rice Rocket」。


 


所以到後來,Rice Rocket 就成為形容日本跑車的代名詞。當然,只有美國會用這字眼囉!


arrow
arrow
    全站熱搜

    CELSIOR.C@ME 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()