JAGUAR 在本地中文有不少種:捷戈娃、美洲虎、積架、積佳到現在最通稱的捷豹。「捷戈娃」很明顯是直接英文音譯的,而美洲虎則是 JAGUAR 這個字的本義。所以說,現在通稱「捷豹」非常容易讓人誤會 JAGUAR 那隻動物是豹。相對的,總代理會取「台灣捷豹」這種名稱,也就有點不搭調了。
然而,「積架」、「積佳」這種稱呼,頂多知道是從香港過來的翻譯,但為什麼香港要這麼翻譯 JAGUAR?事實上,因為早年汽車雜誌的緣故,台灣有許多汽車術語受到香港影響,除積架、積佳以外,運高、波司、富豪等名稱也全部都是從香港過來的。而這些名稱也全部都是粵語直接音譯的。
以本文的主角「JAGUAR」來說,粵語的「積架」硬拼成中文就成了「幾尬」;「積佳」翻成中文則是「幾嘎」,顯然還是「積架」的音準一點;而「富豪」也是如此,粵語直翻就是「福後」,與 VOLVO 發音相當接近。
不管是積架還是捷豹,總之不要再把車頭那隻貓科動物誤以為是豹了!本地唯三以「豹」命名的,除了非常罕見的 Kallista Panthera、DeTomaso Panthera,就是滿大街的 ISUZU Panther,總經銷也取了一個相對應翻譯,「福豹」,只有這三隻才是真正的「豹」。可惜,這三隻豹都沒有 JAGUAR 般的「豹子頭」,感覺不多人注意它們的名字是貓科動物。
文章標籤
全站熱搜

我唸起來是覺得"街瓜兒"比較符合音譯哩! blog.xuite.net/tsai.kevin36/scooter [版主回覆04/25/2011 21:27:17]翻成這樣跟車子不搭啦
年輕一輩都直接稱"PUMA",包括我老婆也是,真是哭笑不得
[版主回覆04/25/2011 21:27:56]PUMA 的 logo 確實有幾分神似,不過...台灣還真的有 Puma 這款車存在指鹿為馬?
[版主回覆04/25/2011 21:29:07]指「虎」為「豹」
糟糕!這下誤會大了...
[版主回覆04/25/2011 21:31:07]難得有保持這麼「完整」的 JAGUAR 呀~
先要自我介紹一下,我是小樺的表弟。想對Jaguar的翻譯表示點意見。
關於Jaguar的字義何所指,我自己查了一下是認為他的中文翻譯可以是"美洲虎"或"美洲豹"。而基本上以生物學的觀點,無論美洲虎,美洲豹都是指涉學名Panthera onca此一種動物。亦即無論稱之為美洲虎與美洲豹,都是同一種動物。而且在生物分類上都是貓科(Felidae
)豹屬(Panthera)。當然就老虎而言,雖然老虎的分類也在豹屬之下,其學名為Panthera tigris,但Panthera這個單字在生物學上應譯為「豹」才是正確的。即便撇開中文不看,在日文當中Panthera譯作「ヒョウ属」,而「ヒョウ」在日文中指的就是中文的豹。也就是說,日文的「ヒョウ」顯然跟トラ(虎)是不一樣的。
當然美洲虎的翻譯也是正確的,但此虎並不是指生物分類上的虎種(P. tigris),因而我還是傾向於認為Jaguar指的是豹的意思,而且是美洲豹這樣的生物。
P. tigris
[版主回覆04/25/2011 21:35:56]這太複雜啦~