close
JAGUAR 在本地中文有不少種:捷戈娃、美洲虎、積架、積佳到現在最通稱的捷豹。「捷戈娃」很明顯是直接英文音譯的,而美洲虎則是 JAGUAR 這個字的本義。所以說,現在通稱「捷豹」非常容易讓人誤會 JAGUAR 那隻動物是豹。相對的,總代理會取「台灣捷豹」這種名稱,也就有點不搭調了。
然而,「積架」、「積佳」這種稱呼,頂多知道是從香港過來的翻譯,但為什麼香港要這麼翻譯 JAGUAR?事實上,因為早年汽車雜誌的緣故,台灣有許多汽車術語受到香港影響,除積架、積佳以外,運高、波司、富豪等名稱也全部都是從香港過來的。而這些名稱也全部都是粵語直接音譯的。
以本文的主角「JAGUAR」來說,粵語的「積架」硬拼成中文就成了「幾尬」;「積佳」翻成中文則是「幾嘎」,顯然還是「積架」的音準一點;而「富豪」也是如此,粵語直翻就是「福後」,與 VOLVO 發音相當接近。
不管是積架還是捷豹,總之不要再把車頭那隻貓科動物誤以為是豹了!本地唯三以「豹」命名的,除了非常罕見的 Kallista Panthera、DeTomaso Panthera,就是滿大街的 ISUZU Panther,總經銷也取了一個相對應翻譯,「福豹」,只有這三隻才是真正的「豹」。可惜,這三隻豹都沒有 JAGUAR 般的「豹子頭」,感覺不多人注意它們的名字是貓科動物。
全站熱搜
留言列表