國民政府在二次大戰收復臺灣之後,臺灣各項建設都相當落後,美援也在此時大行其道,同時本地亦有美軍駐守,有不少公路直接在路旁豎立「美援路面」四個大字的告示牌,如此特殊背景也造就臺灣從光復以後便採用雙語的標示,其實跟什麼「國際化」扯不上關連的。
通常臺灣的路名英文都是直接以通用拼音音譯過去的(最近政府不知道哪根筋不對勁一股腦的全換成大陸在用的漢語拼音,搞得好像兩岸被統一了一樣),像照片這樣的直接以日文發音翻成英文的,可能全臺灣就這麼一條吧!但知道這「八田」來歷,就會很明白這個命名的道理。
八田路是紀念「八田與一」這位工程師,他是烏山頭水庫的起造工程師,也是嘉南大圳的主導者,對於整個雲嘉南的灌溉、民生水源有著不可磨滅的貢獻。八田因為在台興建多項水利建築,對臺灣這片土地認同度相當高,甚至要求死後葬在烏山頭。令人感佩的是,由於八田最後死於海上,眾人在烏山頭為其開闢衣冠塚,而二戰以後,其妻因故回到此處緬懷八田之後,亦隨即在烏山頭去世,後人按照其遺願將一半骨灰灑在衣冠塚,象徵夫妻合葬,甚至當年同樣興建烏山頭水庫仍在世高齡工程師亦在幾年前重新造訪過。
所以現在烏山頭水庫正門的馬路,「八田路」當之無愧,而英文直接按照日文音譯,也象徵著對這位工程師的最高敬意。
文章標籤
全站熱搜

八田與一先生是日治台灣時期最用貢獻的水利專家,所以用他生前姓氏的日文拼音寸法是正確的。 [版主回覆08/02/2013 12:45:18]這種情況在台灣很罕見的,也可顯示八田在台灣的獨特地位
去年暑假我接待日本人去烏山頭時
當初看到這個路名拼音還真的嚇到勒!!
那個日本人感動到眼淚快要流出來,說[台灣人這麼尊重八田!!]
也算是一個成功的外交吧
[版主回覆08/02/2013 12:45:32]嗯,下次帶增田他們也要去這兒晃晃用漢語拼音也是沒辦法的事,
英文路標是要給外國人看的,
漢語拼音早已隨對岸強勢外交
搶佔中文拼音的市場,
外國人當然比較會接觸到漢語拼音.
[版主回覆09/17/2013 09:10:24]我覺得關於「給外國人看懂」這點倒是還好,對一個老外而言,看懂台北市中山北路與廣州市中山路,好像也沒什麼意義,主要是讓老外看得懂哪條路是哪條路就好,所以先前台北市有推過第幾第幾大道,台南市後來也跟進,不過在地人都是一頭霧水
還有續集哩 八田的太太在戰後因為不願離開台灣及思念八田,最後還用櫻花精神跳先生建造的烏山頭水庫殉情,只能說日本人真是夠了,難怪老一輩台灣人講起日本都是懷念不已
這些故事都收錄在烏山頭的紀念館裡,挺有意思的